Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь Государственный комитет по имуществу

Дмитрий Матусевич: Система транслитерации географических названий будет усовершенствована

Председатель Госкомимущества Дмитрий Матусевич принял участие в заседании Республиканского Совета по исторической политике при Администрации Президента, которое состоялось в Минске. В ходе мероприятия были рассмотрены итоги комплексной проверки Института истории НАН, вопросы латинской транслитерации географических и туристических названий, а также предварительные итоги работы за год.

«У нас есть законодательное требование проводить работу по переименованию белорусских наименований для иностранцев, которые посещают нашу страну, буквами латинского алфавита. Эта работа проводится постоянно. Я как председатель топонимической комиссии при Совете Министров доложил сегодня о ходе этой работы», – сказал Дмитрий Матусевич.

Председатель Госкомимущества отметил, что иногда с учетом времени у граждан возникают вопросы о необходимости совершенствования системы транслитерации географических названий. «Приведу более понятный пример. У нас в паспорте проведена транслитерация наших имен и фамилий. Но на самом деле наше имя – это то, которое написано на национальных языках. То есть на белорусском и русском», – констатировал Дмитрий Матусевич.

То же самое происходит и в географических названиях. Поэтому сегодня Совет по исторической политике выслушал предложения. Решение пока не принято и будет обсуждаться в экспертном кругу, среди научного сообщества. «В результате будут выработаны определенные решения. Но транслитерацию как явление это не отменит в любом случае. Безусловно, она будет использоваться в картографических названиях для иностранцев», – подчеркнул Председатель Госкомимущества.

Как отметил Дмитрий Матусевич, предложения состоят из двух частей: «Как усовершенствовать систему транслитерации, чтобы наши национальные названия читались иностранцами так, как они звучат на белорусском языке. Это первая часть. Вторая часть связана с тем, где размещать информацию с использованием транслитерации. В переходах метро, на автобусных остановках – это дискуссионный вопрос. Но транслитерацию нельзя отменить, потому что это требование закона», – заключил Председатель Госкомимущества.

В свою очередь председатель правления РГОО «Знание» Вадим Гигин отметил, что на Совете по исторической политике обсуждался вопрос написаний топонимических названий в Беларуси. То есть названий улиц, городов, станций метро. «На Совете было предложено передавать топонимические названия на государственных языках. При этом в случае так называемой романизации, то есть передачи белорусского языка латинскими буквами, не использовать диакритические знаки. Обсуждалось использование на табличках с названиями улиц, станций метро и так далее только государственных языков, то есть только кириллических надписей», – рассказал Вадим Гигин.

Комментируя результаты обсуждения системы транслитерации, руководитель Могилевского историко-патриотического поискового клуба «Виккру» Николай Борисенко добавил: «Эта транслитерация белорусского языка латинским алфавитом, причем с использованием каких-то знаков, совершенно чуждых белорусскому языку – для меня как жителя восточной Беларуси является непонятной. Думаю, жители Витебской, Гомельской, Могилевской областей с трудом понимают, о чем там идет речь. Раскачивание ситуации вокруг латинизации началось не сегодня, а еще с десяток лет назад. Но тем не менее, ссылки на то, что без этой латиницы невозможно прожить, а с русского языка по-белорусски или по-английски невозможно передать какие-либо звуки, не имеет под собой серьезной основы. И вот это используют наши национально-окрашенные «товарищи», пытаясь привести этот момент в нашу жизнь. Думаю, мы должны дать этому соответствующую оценку».


Последние новости